Нашел такое, что пришлось на пару минут выйти из небытия. Невозможно постить это из-под испоганеного пинанием всякой каки ника.Вот колечко, всем знакомое
На нем написано (текст взят из из Вики)
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
А вот перевод знаете? Настоящий, с реального языка, не перевраный Толкиеным? В книге через слово "тьма с востока...", ну так и переводить надо с восточных языков, а не изобретать незнай чего.
Переводим с казахского:Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул,
Аш назг тракатулук аг бурзум иши кримпатул!
надо учесть что для иностранного уха многие слова исказились.
аш - голодный
назг = наз - обида, обиженный
дурбатулук предлагаю разбить на несколько частей:
дурбатулук = тур + батыр + улык
тур - вставай
улык - великий
гимбатул = кiм батыл
кiм - кто
батыл - смелый
тракатулук = таракты + лык (тарактинец)
таракты - племя такое есть у казахов
лык - суффикс
бурзым - должно быть искаженное мурзым, мурзам (мой мурза)
иши = iшi - внутрь
кримпатул = раздельно - Крым батыл
так вот, исходя из этого заклятие Саурона выбитое на Кольце Всевластия будет читаться вот так :
Аш наз тур батыр улык, аш наз кiм батыл?
Аш наз тарактылык ак мурзам iшi Крым батыл!
Голодные и обиженные, вставайте батыры великие, голодные и обиженные, кто из вас смелый?
Голодные и обиженные тарактинцы, белый мой мурза в глубь Крыма смелых [поведет] !
Кто помнит текст интернационала - сравните первую строку.
Ну текст второй стал ясен только сейчас, поэтому только сейчас и сумели перевести.